CSS – PRECIS AND COMPOSITION PAPER 2022
TRANSLATE THE FOLLOWING PARAGRAPH INTO ENGLISH BY KEEPING IN VIEW FIGURATIVE/ IDIOMATIC EXPRESSION
ہر دور اپنے ساتھ بہت سے ایسے معاملات بھی لے کر اتا ہے جو کسی کی پسند کے نہیں ہوتے مگر انہیں قبول کرنا ہی پڑتا ہے_ بعض اوقات ایسا بھی ہوتا ہے کہ قدرت شاید ہمیں ازمانے کی خاطر ایسا بہت کچھ ہمارے سامنے رکھتی ہے جو ہمارے مطلب کا نہیں ہوتا بلکہ اس سے ہمارا کوئی تعلق ہی نہیں ہوتا مگر پھر بھی اسے زندگی کا حصہ بناتے ہوئے چلنا پڑتا ہے_ اج بھی ایسا ہی چل رہا ہے_ ہر صدی اپنے ساتھ ایسی تبدیلیاں لاتی رہی ہے جو گزشتہ صدیوں کے مقابلے میں بالکل نئی تھی_ فطری علوم و فنون کی ترقی نے انسان کو ایسا بہت کچھ دیا ہے جسے علمی و معاشی عمل کا کچرہ اقرار دیا جا سکتا ہے_ قدرت ہمیں پھل دیتی ہے تو ساتھ ہی ساتھ اس بات کا بھی پابند کرتی ہے کہ اس کے چھلکوں کو ڈھنگ سے ٹھکانے لگائیں_ اگر ایسا نہ کیا جائے تو ماحول کی غلاظت بڑھتی ہے_
“Every era brings along numerous situations that may not be to anyone’s liking, yet we are compelled to accept them. Sometimes it seems that nature presents us with things that have no relevance to our desires, yet we’re forced to incorporate them into our lives. Even now, this continues. Each century introduces changes that were entirely unheard of in previous centuries. The progress of natural sciences and arts has given humanity so much that can be attributed to scientific and economic practices. When nature bestows upon us, it also imposes on us the responsibility to handle its intricacies properly. If not done so, the intensity of the environment increases.”
CSS – PRECIS AND COMPOSITION PAPER 2021
TRANSLATE THE FOLLOWING PARAGRAPH INTO ENGLISH BY KEEPING IN VIEW FIGURATIVE/ IDIOMATIC EXPRESSION
استعماریت پسند انگریزی اقدار کے سامنے خوش امدانہ اور فرمانبردارانہ طرز عمل کے برت خلاف جسے برطانوی حکمرانوں نے فروغ دیا تھا اور جس اہل ہند نے اس دور میں اختیار کر رکھا تھا_ سید احمد خان اور ان کے اعلی مرتبت اور روشن دماغ فرزند سید محمود دونوں نے ایسا رویہ اختیار کرنے کی کوشش کی گویا وہ انگریزوں کے مساوی اور ہم مرتبہ ہوں_ سن 1867 کے اگرہ دربار کا واقعہ نے صرف مسلمانوں کو بلکہ پوری ہندوستانی قوم کو بخوبی معلوم تھا_ سید احمد خان نے اس دربار سے اس لیے اللہ دی اختیار کر رکھی تھی کہوہاں ہندوستانیوں کو انگریزوں کے مقابلے میں کم تر درجے کی نشست فراہم کی گئی تھی_ اس دربار میں سید احمد خان کو ایک تمغہ عطا کیا جانے والا تھا_ بعد میں میرٹ کے کمشنر ولیمز کو یہ خود مت تقویز کی گئی کہ وہ علی گڑھ ریلوے اسٹیشن جا کر سید احمد خان کو تمغہ پیش کریں_
The British rulers promoted a submissive and obedient behavior in the face of colonialism, a demeanor that was favored and adopted by some in the Indian community. Syed Ahmed Khan and his highly esteemed and enlightened son, Syed Mahmood, attempted to embrace such a stance, seemingly placing themselves on par with the English. The incident at the Agra Court in 1867 was not only significant for Muslims but for the entire Indian nation. Syed Ahmed Khan had accepted Allah’s decree there because it offered Indians a seat of comparatively lower status compared to the English. He was honored at this court and was presented with a token. Later, Commissioner Williams himself was advised not to go to the Ali Garh railway station but to present the token to Syed Ahmed Khan.
CSS – PRECIS AND COMPOSITION PAPER 2020
TRANSLATE THE FOLLOWING PARAGRAPH INTO ENGLISH BY KEEPING IN VIEW FIGURATIVE/ IDIOMATIC EXPRESSION
دنیا کی ہر قوم کا نظام تعلیم اپنی قوم کے مزاج سے ہم اہنگ ہوتا ہے جو قومی اور ملی مقاصد کی تشکیل و تعمیل کرتا ہے_ اور قوم مطلوبہ مقاصد کے لیے سرگرم عمل رہتی ہے_ چنانچہ کسی قوم کا نظام تعلیم وہ ہمہ گیر نظام تربیت ہے جس کے تحت قوم کے افراد کی ذہنی صلاحیتوں کو پروان چڑھانے اور ان کی سیرت و کردار کی تعمیر میں مدد ملتی ہے_ نظام تعلیم افراد کی تربیت اس انداز سے کرتا ہے کہ افراد قوم کی تقدیر بدل دیتے ہیں_
Every nation’s educational system aligns with the temperament of its people, shaping the formation and execution of national and societal objectives. Consequently, the nation remains actively engaged in pursuits that serve its intended goals. Hence, a nation’s educational system becomes an all-encompassing structure that facilitates the enhancement of individuals’ mental abilities and contributes to the development of their character and conduct. The education system molds individuals in a manner that can alter the destiny of a nation.
CSS – PRECIS AND COMPOSITION PAPER 2019
TRANSLATE THE FOLLOWING PARAGRAPH INTO ENGLISH BY KEEPING IN VIEW FIGURATIVE/ IDIOMATIC EXPRESSION
پاکستان افغانستان میں امن کے لیے پرعزم ہے کیونکہ افغانستان میں امن پاکستان کے لیے انتہائی اہم ہے_ تاریخی تناظر میں دیکھا جائے تو پاکستان اور افغانستان پڑوسی برادر اسلامی ملک ہونے کے ناطے تاریخی ثقافتی لسانی رشتوں میں جڑے ہوئے ہیں_ یہ رشتے اٹوٹ ہیں, دونوں کا انحصار ایک دوسرے پر ہے اور دونوں الگ الگ رہ بھی نہیں سکتے_ پاکستان کا موقف روز اول سے یہی رہا ہے کہ افغان مسئلے کا سیاسی حل نکالا جائے_ اس موقف کی حمایت چین بھی کرتا ہے_ اس ضمن میں چین نے کہا ہے کہ افغان تنازعے کا افغان قیادت میںہونے والے امن مذاکرات سے ہی حل ممکن ہے_ پاکستان اور چین اسٹریٹجک شراکت داری کے لیے افغان تنازع کو مذاکرات کے ذریعے حل کرنے میں اپنا کردار ادا کریں گے_
Pakistan is resolute for peace in Afghanistan because peace in Afghanistan is of paramount importance for Pakistan. When viewed through a historical perspective, Pakistan and Afghanistan, as neighboring Islamic countries, are linked by historical, cultural, and linguistic ties. These ties are unbreakable; their dependency on each other is such that they cannot exist separately. Pakistan has maintained a stance from day one to seek a political solution to the Afghan issue. This stance is also supported by China. In this regard, China has stated that peace negotiations within the Afghan leadership are the only way to resolve the Afghan conflict. Pakistan and China, as strategic partners, will play their role in resolving the Afghan conflict through negotiations.
CSS – PRECIS AND COMPOSITION PAPER 2018
TRANSLATE THE FOLLOWING PARAGRAPH INTO ENGLISH BY KEEPING IN VIEW FIGURATIVE/ IDIOMATIC EXPRESSION
لاہور شہر سیاست ہی نہیں ثقافت کا بھی قدیم مرکز ہے_ مغلوں کی ثقافت نے عروج کا زمانہ اس شہر میں دیکھا_ سکھ ثقافت کا بھی یہی مرکز تھا_ علم و ادب کی ثقافت بھی اس شہر کے حصے میں ائی_ اہل تصوف کا بھی یہی مرکز تھا_ تصوف کی مشہور کتاب کشف المجوب کے مصنف حضرت علی ہجویری المشہور حضرت داتا گنج بخش بھی اسی شہر میں مدفون ہے_ انگریزوں کے دور میں بھی لاہور کا فیشن پورے ہندوستان میں رائج ہوتا تھا_ قیام پاکستان کے بعد بھی اس شہر کی اہمیت کم نہیں ہوئی_
Lahore isn’t just a city of politics but also an ancient center of culture. The culture of the Mughals saw its peak in this city. It was also a center of Sikh culture. The culture of knowledge and literature also found its place here. Lahore was also a hub for Sufi saints. The renowned author of the famous Sufi book “Kashf-ul-Mahjoob,” Hazrat Ali Hujwiri, famously known as Hazrat Data Ganj Bakhsh, is buried in this city. Even during the British era, Lahore’s fashion trends were popular throughout the Indian subcontinent. Even after the establishment of Pakistan, the significance of this city did not diminish.
CSS – PRECIS AND COMPOSITION PAPER 2017
TRANSLATE THE FOLLOWING PARAGRAPH INTO ENGLISH BY KEEPING IN VIEW FIGURATIVE/ IDIOMATIC EXPRESSION
اپنے پوشیدہ عیبوں کو معلوم کرنے کے لیے یہ دیکھنا ضروری ہے کہ ہمارے دشمن ہم کو کیا کہتے ہیں_ ہمارے دوست اکثر ہمارے دل کے موافق ہماری تعریف کرتے ہیں_ اول ہمارے عیب ان کو عیب ہی نہیں لگتے یا پھر ہماری خاطر ایسا عزیز رکھتے ہیں کہ اس کو رنجیدہ نہ کرنے کے خیال سے ان کو چھپاتے ہیں_ یا پھر ان سے چشم پوشی کرتے ہیں_ ہر خلاف اس کے ہمارا دشمن ہم کو خوب ٹٹولتا ہے اور کونے کونے سے ڈھونڈ کر ہمارے عیب نکالتا ہے, گو و دشمنی سے چھوٹی بات کو بڑا بنا دیتا ہے_ مگر اس میں کچھ نہ کچھ اصلیت ہوتی ہے_ دوست ہمیشہ اپنے دوست کی نیکیوں کو بڑھاتا ہے اور دشمن عیبوں کو_ اس لیے ہمیں اپنے دشمن کا زیادہ احسان مند ہونا چاہیے کہ وہ ہمارے عیبوں سے مطلع کرتا ہے_ اس تناظر میں دیکھا جائے تو دشمن دوست سے بہتر ثابت ہوتا ہے_
It’s essential to understand what our enemies say about us in order to identify our hidden flaws. Often, our friends speak in favor of us, aligning with our hearts, rarely finding fault in us or valuing us so much that they conceal our shortcomings to spare us embarrassment or simply turn a blind eye. On the other hand, every opposition meticulously scrutinizes and exaggerates minor issues, magnifying trivial matters through enmity. However, within this lies some truth. A friend always amplifies the virtues of their friend, while an adversary accentuates their faults. Therefore, we should be more grateful to our enemies because they enlighten us about our flaws. In this context, an enemy proves better than a friend.
CSS – PRECIS AND COMPOSITION PAPER 2016
TRANSLATE THE FOLLOWING PARAGRAPH INTO ENGLISH BY KEEPING IN VIEW FIGURATIVE/ IDIOMATIC EXPRESSION
عام لوگوں کا خیال ہے کہ ملک کے قانون اور فرد کی ازادی ایک دوسرے کی ضد ہوتے ہیں_ بظاہر یہ بات غلط معلوم نہیں ہوتی_ ہر قانون شہریوں پر کوئی نہ کوئی پابندی عائد کرتا ہے_ اگر ملک میں قوانین کی تعداد زیادہ ہو تو مجموعی پابندیاں بھی زیادہ ہوتی ہیں_ زیادہ پابندیوں سے فرد کی ازادی ان کے بوجھ تلے دب کر رہ جاتی ہے_ اس کے برعکس قوانین کی تعداد کم ہو تو شہریوں کی ازادی کا دائرہ وسیع ہوتا ہے_
The common belief among people is that a country’s laws and individual freedom contradict each other. Apparently, this notion doesn’t seem incorrect. Every law imposes some sort of restriction on citizens. If there are numerous laws in a country, it implies more restrictions overall. Increased restrictions can weigh down an individual’s freedom. Conversely, a smaller number of laws broaden the scope of citizens’ freedom.